Nội các Thái Lan ngày 16/2 đã thông qua đề xuất của Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia Thái Lan về việc thay đổi tên tiếng Anh chính thức của thủ đô nước này từ “Bangkok” thành “Krung Thep Maha Nakhon”, có nghĩa là “Thành phố thủ đô của các thiên thần vĩ đại”.
Về nguyên tắc, tên gọi chính thức mới sẽ có hiệu lực sau khi được một ủy ban phụ trách xem xét kỹ lưỡng tất cả các dự thảo luật, cùng với các đánh giá bổ sung từ Bộ Ngoại giao Thái Lan.
Tuy nhiên, tên “Bangkok” vẫn có thể tiếp tục được sử dụng để chỉ thủ đô của Thái Lan, ngay cả sau khi bản cập nhật chính thức này có hiệu lực.
Tên “Bangkok” đã được sử dụng từ tháng 11/2001. Vua Rama IV giải thích, Bangkok là tên cũ của Thon Buri, cố đô của vương quốc, vì nằm dọc theo các kênh Bangkok Noi và Bangkok Yai. Hiện giờ, Bangkok là một phần của khu vực đại đô thị lớn hơn, bao gồm các quận Bangkok Noi và Bangkok Yai.
“Krung Thep Maha Nakhon”, hoặc “Krung Thep” được cho là phiên bản ngắn gọn tên một nghi lễ của thủ đô, đó là: “Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit” (bao gồm 21 chữ) và sẽ là tên thủ đô dài nhất trên thế giới.
Dịch sang có nghĩa là “Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại của những người bất tử, thành phố tráng lệ của chín viên ngọc quý, nơi ở của nhà vua, thành phố của các cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần, được Vishvakarman dựng lên theo lệnh của thần Indra”.
Trong thông báo này, Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia Thái Lan cũng đã liệt kê cách viết chính thức của tiếng Thái cho các thành phố khác, cụ thể là tên tiếng Thái của Kuala Lumpur, Rome, Nay Pyi Taw, Kathmandu và cho Nhà nước Palestine.
Phản ứng của công chúng đối với tên mới của thủ đô Thái Lan
Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia Thái Lan đang vấp phải sự phản đối của cư dân mạng về việc nên gọi tên thủ đô của Thái Lan là gì, giữa “Bangkok” và tên chính thức “Krung Thep Maha Nakhon”.
Cựu giảng viên kinh tế tại Đại học Chulalongkorn, Somkiat Osotsapa lại phản đối điều này khi cho rằng “Bangkok” đã trở thành thương hiệu của đất nước, và việc thay đổi tên dài sẽ gây khó đối với người nước ngoài.
Cùng quan điểm với ông Osotsapa, sinh viên 22 tuổi người Myanmar Nang Mwe Phaung, đang theo học tại một trường đại học ở Thái Lan cũng chia sẻ, tên gọi “Bangkok” ngắn gọi và dễ nói, dễ nhớ hơn là “Krung Thep Maha Nakhon”, vì vậy, việc thay đổi tên có thể làm phức tạp hóa quá trình giao tiếp giữa người Thái Lan và người nước ngoài.
Tuy nhiên, một nữ phát ngôn viên của chính phủ cho biết, không có gì thay đổi đối với tên thủ đô ngoài các dấu chấm câu bởi tên “Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok” với dấu chấm phẩy ở giữa đã được sử dụng từ năm 2001, giờ sẽ được đổi thành “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”.
Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thái Lan Itthiphol Kunplome cũng tỏ ra đồng tình với tên chính thức “Krung Thep Maha Nakhon”, cho rằng tên gọi đã phản ánh thanh danh của thủ đô nước này.